Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

compte là-dessus [adv]

n'y compte surtout pas ; n'espère surtout pas l'obtenir ; n'y compte pas trop

Origine et définition

À l'origine, à la fin du XVIIIe siècle, l'expression est simplement "compte là-dessus".
Bien sûr, il s'agit d'une formule ironique puisque sa signification est à l'opposé de ce qu'elle peut laisser croire, comme quand on dit à un ami à qui on promet de rendre un service "tu peux compter sur moi".
L'ajout "et bois de l'eau", parfois complété par l'adjectif "fraîche" (peut-être par mélange avec "vivre d'amour et d'eau fraîche"), est attesté en 1823 chez Paul-Émile Debraux () dans "Voyage à Sainte-Pélagie".
Certains l'analysent comme une formule sacrificielle où il faut comprendre : tu peux toujours te sacrifier en allant jusqu'à ne boire que de l'eau (au lieu d'un excellent vin), n'espère quand même pas obtenir quoi que ce soit.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wer es glaubt wird selig! celui qui y croit sera sanctifié !
Allemand die Gans träumt vom Kukuruz l'oie rêve de maîs
Allemand wer's glaubt, wird selig! celui qui croit ça sera béatifié!
Anglais it will happen at the Greek Kalends il arrivera aux calendes grecques/remettre aux calendes grecques
Anglais just forget it oubliez-le simplement / Laissez simplement tomber
Anglais sure / But of course bien sur
Anglais don't count on it n'y compte surtout pas
Anglais don't hold your breath ne retiens pas ton souffle
Arabe أعتمد على ذلك comptez sur ceci
Arabe (Tunisie) taaya wenti taqbadh ! tu palperas jusqu'à te fatiguer !
Arabe (Tunisie) Madhmadh tu peux te gargariser
Espagnol (Espagne) ¡Ni lo sueñes! n'y rêve pas !
Espagnol (Espagne) cuento con ello je compte là-dessus
Espagnol (Espagne) ni en broma même pas pour plaisanter
Espagnol (Espagne) olvidalo ! oublie-le !
Espagnol (Espagne) puedes esperar sentado tu peux attendre assis
Hongrois felejtsd el! oublie-le !
Italien scordatelo! oublie-le
Italien campa cavallo che l'erba cresce ne t'inquiète pas M. le cheval qui l'herbe pousse toute seule
Néerlandais daar kun je naar fluiten après cela tu peux siffler
Néerlandais dat kun je wel vergeten ça, tu peux bien l'oublier
Néerlandais kun je net denken ! tu peux penser justement
Néerlandais schrijf dat maar op je buik écrivez ça sur votre ventre
Néerlandais vergeet het maar oublie-le
Persan bezar dare kooeh va abesho bokhor n'y compte surtout pas
Portugais (Brésil) pois sim ! eh bien oui !
Portugais (Portugal) contar com isso compter sur cela
Portugais (Brésil) pode tirar o cavalinho magro da chuva vous pouvez retirer le maigre petit cheval de la pluie
Portugais (Brésil) pode esperar sentado vous pouvez espérer assis
Roumain Deşteptul promite şi prostul trage nădejde L'intelligent promet et le sot espère
Roumain E scris pe nisip C'est écrit sur le sable
Roumain Gargară Gargarisme
Roumain Vorbe de clacă Balivernes
Roumain Vrabia mălai visează (şi calicul praznic) Le moineau rêve de maïs (et le pauvre de fête d'eglise - là on distribue gratuitement de la nourriture)
Roumain paşte, murgule, iarbă verde! broute, mon cheval , de l´herbe verte !
Roumain pune-ţi pofta-n cui! accroche ton envie au clou !
Roumain vrabia mălai visează ! le moineau rêve de farine de maïs !
Turc üzerine soğuk su iç ! bois de l'eau fraîche là-dessus !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « compte là-dessus » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « compte là-dessus » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    04/06/2008 à 00:41
    Je note, God, que l’éditeur de partoche ne figure pas dans le corps de ton texte, non plus que dans les compléments. Voilà une bonne nouvelle !
  • #2
    AnimalDan
    04/06/2008 à 02:59
    Ah, c’est Marceeeeeel qui va faire la joue..!
    Moi, comme dit l’"autre", je boirai du lait quand les vaches mangeront du raisin... et de l’eau le moins possible, de peur de me rouiller les intérieurs..! Comptez-là-d’sus ..!!
    N’empêche que l’expression semble indiquer que les contractants -et en particulier, d’entre eux le plus déçu- étaient au moins d’accord sur un point: la flotte, l’aqua simplex, le Château la Pompe, c’était pas leur truc...
  • #3
    AnimalDan
    04/06/2008 à 03:01
    • En réponse à AnimalDan #2 le 04/06/2008 à 02:59 :
    • « Ah, c’est Marceeeeeel qui va faire la joue..!
      Moi, comme dit l’"autre", je boirai du lait quand les vaches mangeront du raisin... et de l’ea... »
    Sur l’air de "Mont’là-dessus et tu verras Montmarte"...
    Compt’là-d’ssus (ter)
    Et tu boiras d’la flotteuuuu
    Compt’làd’sus (ter)
    Et t’auras l’foie bouillu..!
  • #4
    chirstian
    04/06/2008 à 07:57*
    "compte là-dessus " ne soulève effectivement pas de grosses interrogations Mais pourquoi boire et pourquoi de l’eau ? L’explication sacrificielle ne me séduit pas .Je risquerai l’explication que dans notre pays de buveurs de vin, elle aurait pu apparaitre à table en réponse à un quelconque : "j’espère ma chérie que tu as prévu un Chateau-Machin pour aller avec tes délicieuses nouilles ? "
  • #5
    chirstian
    04/06/2008 à 08:02*
    ou bien un contexte de Q, seule autre alternative française au vin: mets la dessus pour changer ! Car là-dessus c’est plus érotique que Carla dessous disait quelqu’un qui perd vite ses moyens avec un verre de trop.
    Bref encore une histoire d’O ...
  • #6
    momolala
    04/06/2008 à 08:03
    • En réponse à chirstian #4 le 04/06/2008 à 07:57* :
    • « "compte là-dessus " ne soulève effectivement pas de grosses interrogations Mais pourquoi boire et pourquoi de l’eau ? L’explication sacrific... »
    Je pense qu’il s’agit une fois de plus du besoin de surenchérir pour donner plus de poids à la formule qu’on utilise. Au fil du temps ce pourra devenir : Compte là-dessus et comme la Corneille sur la Racine Boileau fraîche de La Fontaine Molière ; ou de la fontaine de jouvence ; ou du robinet ; ou de l’oasis Terkezi. Question de culture personnelle !
  • #7
    momolala
    04/06/2008 à 08:14
    Rodrigue compte deux mots à Gormas qui s’en moque comme de l’an 40, de sa première chemise ou de ses premières chausses. Les excuses à Don Diègue, "compte là-dessus et bois de l’eau fraîche" répond-il à cet insolent ("Peu m’importe.") et voilà que le jeunot lui compte 4 pas avant de partir 500 et d’arriver 3000 au port. On a moins de boulot quand on se contente de boire de l’eau fraîche, mais on peut devenir un héros, un Sidi qu’y disaient, si on ne compte que sur soi-même.
  • #8
    chirstian
    04/06/2008 à 08:31
    "elle m’a dit d’aller siffler la haut sur la colline,
    de l’attendre avec un petit bouquet d’églantine" etc... Joe Dassin (qui ne buvait pas que de l’eau)
  • #9
    PHILO_LOGIS
    04/06/2008 à 08:37
    • En réponse à momolala #6 le 04/06/2008 à 08:03 :
    • « Je pense qu’il s’agit une fois de plus du besoin de surenchérir pour donner plus de poids à la formule qu’on utilise. Au fil du temps ce pou... »
    un Sidi, dis-tu? Si, dit belle, la bete...
    Ben oui, quoi, j’ai pas les accents, par ici...
    Mais je compte bien la-dessus que vous les allez ajouter de maniere virtuelle...
    Bien le bonjour deLjubljana.
  • #10
    rigolote
    04/06/2008 à 09:07
    Bonjour tout le monde ! Ma mère employait cette expression (avec elle c’était juste de l’eau - pas fraîche !, c’est très mauvais de boire glacé !!!) , je l’avais oubliée, merci Ô God, de me la remettre en mémoire !
  • #11
    <inconnu>
    04/06/2008 à 09:22
    • En réponse à chirstian #8 le 04/06/2008 à 08:31 :
    • « "elle m’a dit d’aller siffler la haut sur la colline,
      de l’attendre avec un petit bouquet d’églantine" etc... Joe Dassin (qui ne buvait pas... »
    Joe Dassin (qui ne buvait pas que de l’eau)

    C’est vrai, d’ailleurs dans la même chanson il le dit : j’ai sifflé tant que j’ai pu.
    Il dit aussi zaï, zaï, zaï, zaï mais ça n’a rien à voir.
  • #12
    chirstian
    04/06/2008 à 09:55
    • En réponse à <inconnu> #11 le 04/06/2008 à 09:22 :
    • « Joe Dassin (qui ne buvait pas que de l’eau)
      C’est vrai, d’ailleurs dans la même chanson il le dit : j’ai sifflé tant que j’ai pu.
      Il dit au... »
    zaï zaï ... tu as raison, j’avais oublié la richesse de la rime. Que voulait dire le poète avec ce zaï qu’il convient de lire : zed a i tréma
    Comme il était pété comme un coing , il voulait exprimer sa déception et sa douleur : z’ai ai tréma : il faut comprendre : j’ai-ai très mal !
    Oui, je sais ... mais après 1 litre de bourbon, je ne ferai pas mieux.
    Euh... en fait cette explication brillante me vient après mes 75cl de bourbon matinal. Vers les 9H j’ai toujours un coup de bourbon , euh ... de bourdon que je soigne au bourdon , euh... au bourbon ! Santé !
  • #13
    <inconnu>
    04/06/2008 à 10:06
    • En réponse à chirstian #12 le 04/06/2008 à 09:55 :
    • « zaï zaï ... tu as raison, j’avais oublié la richesse de la rime. Que voulait dire le poète avec ce zaï qu’il convient de lire : zed a i trém... »
    Ah oui, je n’avais pas saisi la teneur de ce zaï ! J’ai toujours pensé qu’il s’agissait d’une simple licence poëtique, utilisée en filigrane pour donner au texte sa profondeur.
  • #14
    Elpepe
    04/06/2008 à 10:22
    • En réponse à chirstian #4 le 04/06/2008 à 07:57* :
    • « "compte là-dessus " ne soulève effectivement pas de grosses interrogations Mais pourquoi boire et pourquoi de l’eau ? L’explication sacrific... »
    Quelle faute de goût, monsieur ! Pour aller avec tes délicieuses nouilles, rétorqua la dame, il faut un Château Cotaire, un Château Cabot ou, à la rigueur, un Château Caïade…
  • #15
    Elpepe
    04/06/2008 à 10:28
    • En réponse à chirstian #12 le 04/06/2008 à 09:55 :
    • « zaï zaï ... tu as raison, j’avais oublié la richesse de la rime. Que voulait dire le poète avec ce zaï qu’il convient de lire : zed a i trém... »
    T’es embourbé, là, mon petit Chirstian... 😄
  • #16
    mickeylange
    04/06/2008 à 10:34
    • En réponse à momolala #7 le 04/06/2008 à 08:14 :
    • « Rodrigue compte deux mots à Gormas qui s’en moque comme de l’an 40, de sa première chemise ou de ses premières chausses. Les excuses à Don D... »
    avant de partir 500 et d’arriver 3000 au port
    de Toulon le 31 juillet à 15h 32
    Don pépé
  • #17
    mickeylange
    04/06/2008 à 10:34
    • En réponse à Elpepe #15 le 04/06/2008 à 10:28 :
    • « T’es embourbé, là, mon petit Chirstian... 😄 »
    ou embourbonné ?
  • #18
    Emeu29
    04/06/2008 à 10:38*
    • En réponse à chirstian #4 le 04/06/2008 à 07:57* :
    • « "compte là-dessus " ne soulève effectivement pas de grosses interrogations Mais pourquoi boire et pourquoi de l’eau ? L’explication sacrific... »
    Du favoritisme !
    Pourquoi "chateau Machin" ?
    Pourquoi pas château "Animaldan", bachâteau LPP, ou Costières Momolala ? 😉 🙂 😄
  • #19
    mickeylange
    04/06/2008 à 10:39*
    • En réponse à chirstian #12 le 04/06/2008 à 09:55 :
    • « zaï zaï ... tu as raison, j’avais oublié la richesse de la rime. Que voulait dire le poète avec ce zaï qu’il convient de lire : zed a i trém... »
    cette explication brillante me vient après mes 75cl de bourbon matinal.

    Tu as presque arrêter de boire, je suis content de constater que mes conférences sont efficaces;
    Le délégué de la ligue anti hic ferugineuuuuuuse
  • #20
    mickeylange
    04/06/2008 à 10:44
    • En réponse à Emeu29 #18 le 04/06/2008 à 10:38* :
    • « Du favoritisme !
      Pourquoi "chateau Machin" ?
      Pourquoi pas château "Animaldan", bachâteau LPP, ou Costières Momolala ? 😉 🙂 😄 »
    Surtout que Machin il est de Colmar et que ce serait plutôt un Gewurztramachin.